Как писать англоязычные названия: кириллицей или латиницей
04 Ноя, 2017
Автор статьи: Павел Молянов

Можно ли писать англоязычные названия кириллицей

Лебедев, Ильяхов и другие крутые ребята пишут все англоязычные названия кириллицей: Эпл, Скайп, Арбайдернес-ландсбанк. Поделюсь своим мнением на этот счет.

Можно затупить читателя

Взрослые люди не читают по буквам, они воспринимают слова целиком. Есть даже такой прикол — в словах перепутаны буквы, а их все равно можно прочитать:

По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком.

Так и с названиями. Если читатель чаще видит название на латинице, кириллица может его затупить. Придется приложить усилия и прочитать по буквам, чтобы понять, о чем речь:

Airbnb → Ага, понятно
«Эйр-би-н-би» → Э-э-э, дайте подумать секундочку

HTML и CSS → О, это про верстку
«Эйч-ти-эм-эль» и «Си-эс-эс» → ЧТО Б***Ь?!

World of Warcraft: Wrath of the Lich King → Да, крутая игра, слышал про нее
«Ворлд оф Воркрафт: Врас оф зе Лич Кинг» → Пойду гуглить

Это работает и в обратную сторону. Если человек чаще видит транслитерированное название — он запомнит его. И непонятные английские буковки его затупят.

Показывает правильное произношение

Не все хорошо знают английский язык. Даже если человек может читать зарубежные статьи и книги в оригинале, не факт, что он разбирается в произношении. Если нам важно показать, как звучит слово, лучше написать кириллицей.

Pall Mall → А как это говорить? Пал Мал? Пол Мол?
Пэлл Мэлл → Все понятно, спасибо

Berkshire Hathaway → Простите, что?
Беркшир Хатауэй → Так понятнее

Haulbowline → Какое-то Хаулбовлине
Холбоулин → О, это же остров в Ирландии

Напишем кириллицей — читатель сможет правильно назвать программу по телефону, произнести адрес или обратиться к иностранцу по имени, не смутив его. А если он слышал это слово раньше — поймет, о чем мы пишем.

Читатель не узнает, как пишется оригинальное название

Если мы напишем по-русски, а потом человек увидит вывеску на английском — он может не понять, что это та же самая компания. Например, в статье о Дубае в Тинькофф-Журнале автор пишет:

Как писать англоязычные названия

Когда читатель увидит на вывеске слово «Carrefour», то может не догадаться, что это тот самый «Карфур». Для него это будет совершенно новое название, которое он никогда раньше не встречал.

Напишем латиницей — читатель запомнит, как выглядит слово. Он узнает его на вывесках, визитках, в англоязычных статьях и сайтах.

Каждый транскрибирует по своему

Еще одна сложность — многие названия можно транскрибировать по-разному. «Аш-ди» или «Эйч-ди»? Правильно «Эйч-ди», только не все ваши читатели об этом знают.

В реальном общении они коверкают англоязычные слова тысячей способов: ХТМЛ, Винда, Апстор. Напишете правильно, но не так, как люди привыкли — снова затупите их. Если писать латиницей, таких проблем не будет.

Приведу пример из игрушки Dota 2. В ней есть артефакт Aegis. По правилам это произносится как «иджис». Но всем плевать. Комментаторы, игроки, ютуберы, блогеры — все говорят «аегис». И вот мы пишем статью о Доте:

Написали «Иджис» → нас не поняли
Написали «Аегис» → неграмотно, коллеги засмеют
Написали «Aegis» → победители по жизни

Удобно писать

Писать кириллицей удобно, потому что не надо постоянно переключать раскладку. Автор всегда пишет на русском, не нажимает лишние кнопки и не матерится, когда случайно получается «xnj-nj dhjlt ’njuj».

К тому же все описанные выше проблемы отпадают, если писать кириллицей названия, которые люди хорошо знают: Гугл, Мерседес, Майкрософт и айфон. Все так пишут в личных диалогах и говорят в жизни, поэтому у читателей нет сложностей с пониманием и запоминанием новых слов.

Как писать правильно

Нет никаких «правильно» и «неправильно», есть лишь последствия наших действий.

Когда мы рассказываем о новых для аудитории вещах:

  • Кириллица показывает произношение. Читатель запомнит звучание и не скажет «Каррефоур» вместо «Карфур». Больше шансов, что люди на улице и таксисты его поймут.
  • Латиница показывает, как выглядит оригинальное название. Читатель узнает знакомое слово «Carrefour» на вывеске, потому что уже видел его.

Когда рассказываем о привычном:

  • Если в жизни аудитории название чаще встречается на латинице, не надо ломать ему мозг своими «Эйч-Ди-Ар» и «Эр-Джи-Би».
  • Если ваша аудитория много читает Тинькофф-Журнал или Советы Бюро Артема Горбунова — ей привычнее видеть транслитерацию. Не усложняйте жизнь читателям — пишите кириллицей.

Узнайте, как удобно воспринимать информацию вашей аудитории и пишите именно так. Людям пофиг, как правильно, они хотят как удобнее.

А что вы думаете об этом?

Оцените статью:

ОтстойСлабоНормальноХорошоОтлично! (17 голоса, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Павел Молянов

Об авторе:

Павел Молянов — главред и основной автор этого блога. Пишу про интернет-маркетинг, копирайтинг и SMM.

  • A1Design

    + тебе человек
    Всегда был против подхода Лебедева-Ильяхова и их подобных, которые коверкают лишь бы сковеркать.
    Лучше использовать русское произношение и в скобках оригинальное латиницей слово. И все тогда становится на места.

    • У скобок тоже есть свой недостаток — это дополнительная информация, которая часто читателю нафиг не нужна. Если в абзац из примера про Дубай добавить скобки — будет очень перегружено.

      • A1Design

        То, какой смысл несут скобки и то, как их используют повседневно на самом деле — две разных дела.
        Слишком вы зациклилась с этими скобками )) прям как правила по-русскому ( Ильяхову) процитировали )))

        Всему должна быть мера, а коверкать слова — это всегда неправильно. Если информационный фон позволяет и аудитория давно уже готова и знает про термин коверканный — используем. Считайте, что это уже жаргон, который затем входит в общепринятый язык.

  • Oleg Kalinon Devyatka

    Просто от души!. Согласен, что писать надо так, чтобы читателю было удобно читать.

  • светлана дьяконова

    Ясный пень — соглашусь. Пишем для людей, поэтому думаем об их удобстве, а не своих амбициях /принципах.

  • Юля Шпакова

    Что значит, удобно читать? У каждого свои удобства. Я левша, у меня мышь перевернута и нож я держу в левой руке. Названия компаний лучше проверять на их сайтах (если есть на русском), известные имена собственные — в словаре и Вики, для остальных есть установленные правила, а в которых сомневаетесь — загляните в Google Trends, введите слова латиницей и кириллицей и сравните, что и где чаще запрашивают и в каких местах. Это и есть «удобно читателю». По-любому, нужно поднапрячься. Я переводчик, поэтому с этим вопросом сталкиваюсь каждый день. Пример не про переводы, а про Google Trends. Писала статью про налоги. УСН для ИП 6%. Как писать — упрощенка, УСН, налог? Посмотрела в трендах. Оказалось, что слово «упрощенка» вводят в поиске только в Москве и Питере, а УСН — в регионах. Делайте выводы. То же самое с англоязычными названиями: хотите, чтобы было «удобно читателю» — спросите у него. Там же а трендах выяснилось, что big data большинство воспринимает и спрашивает как «биг дата», а не как «большие данные» или «big data». Вот и частичное решение вопроса: что лучше? Или вот еще смешной случай: male fragrance — как переводить? мужской аромат/одеколон/духи? Марка известная, промахнуться нельзя. Опять же в трендах выяснилось: большинство запросов в поиске — «мужские духи»! Перевела бы «одеколон» — заказчик пролетел бы мимо поиска и мимо кассы.